Ra trường danh lợi vinh liền nhục
Vào cuộc trần ai khóc lộn cười
Nguyễn Công Trứ

Thứ Sáu, 31 tháng 7, 2020

Song

Song

Shakespeare 

O Mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! Your true love’s coming,
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty, sweeting,
Journeys end in lover’s meeting-
Every wise man’s son doth know.

What is love? ‘It’s not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure;
In delay there lies no plenty -
Then come kiss me, sweet-and-twenty,
Youth’s a staff will not endure

Shakespeare, Twelfth Night


Tình khúc 

Bản dịch: Ngọc Nhung
Tưởng nhớ thầy Phạm Minh Tâm
 
Phiêu lãng phương nào, tình nương yêu dấu?
Xin hãy dừng chân nghe khúc tình ta:
Réo rắt chân tình, man mác ngân nga 
Nàng yêu dấu của lòng ta dịu ngọt!
Một buổi chiều xin dừng chân bất chợt,
Gót phiêu du thôi dong ruổi dặm trường 
Có nghĩa gì hương gió lạ ngàn phương 
Khi những tình nhân tìm ra ánh mắt 
Để chìm vào trong đam mê đẫm ngất?

Có thể nào ta định nghĩa tình yêu?
Chỉ biết hôm nay men sống dậy triều
Mà hạnh phúc thì dễ dàng vuột mất 
Còn tương lai? Chỉ mịt mờ phản trắc!
Nàng yêu dấu tuổi đôi mươi tươi xanh!
Chớ phí hoài ngày tháng rất mong manh 
Tuổi xuân rồi tàn nhanh cơn mộng ảo
Nhân thế ngậm ngùi phù vân thương cẩu
Nụ hôn đầu đọng mãi sắc hương yêu 
Đến cùng ta, nàng yêu dấu diễm kiểu!

6 tháng 9 năm 1990

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét